¿Por qué traducen los títulos de las películas de forma tan extraña?

Actualmente, muchas películas de habla inglesa se presentan en España con su título original: Pulp Fiction, Toy Story, Lost in translation, Master & Commander, Eyes Wide Shut… Sin embargo antiguamente, por motivos comerciales, todos los títulos se traducían, algunos de forma muy distinta a la versión inglesa, ya que una traducción literal estaría falta de sentido para el público español. Ahora quizás nos chocaría ver una película titulada «La matriz» (The Matrix), titulada en España como «Matrix«.

matrix-dvd

He aquí películas célebres de traducción extravagante:

Acorralado – First blood (Primera sangre)

Al fin, solos – Second chorus (Segundo coro)

Agárralo como puedas – The Naked Gun (El arma desnuda)

Aterriza como puedas – Airplane! (¡Aeroplano!)

A todo gas – The Fast and the Furious (El rápido y el furioso)

Cadena perpetua – The Shawshank Redemption (La redención Shawshank)

Con la muerte en los talones – North by Northwest (Norte por noroeste)

Crimen perfecto – Dial M for a Murder (Marque la M para un asesinato)

Caravana hacia el Sur – Untamed (Indomesticado)

Con la muerte en los talones – North by northwest (Al norte por el noroeste)

Candilejas – Limelight (Foco de atención)

Con faldas y a lo loco – Some like it hot (A algunos les gusta caliente)

con_faldas_y_a_lo_loco some-like-it-hot

De pelo en pecho – Teen Wolf (Lobo adolescente)

Desayuno con diamantes – Breakfast at Tiffany’s (Desayuno en Tiffany)

Doce del patíbulo – The Dirty Dozen (La docena sucia)

Dos hombres y un destino – Butch Cassidy and the Sundance Kid (Butch Cassidy y el chico Sundance)

Dos policías rebeldes – Bad Boys (Chicos malos)

Ellas dan el golpe – A League of their Own (Una liga propia)

Esta casa es una ruina – The money pit (El agujero del dinero)

El crepúsculo de los dioses – Sunset Boulevard (Sunset Boulevard)

Falsas apariencias – The Whole Nine Yards (Las nueve yardas enteras)

La legión invencible – She wore a yellow ribbon (Ella llevaba un lazo amarillo)

La tentación vive arriba – The Seven Year Itch (El picor del séptimo año)

La jungla de cristal – Die Hard (Duro de matar)

la-jungla-de-cristal-bruce willis La_jungla_de_cristal-die hard

La loca historia de las galaxias – Spaceballs (Bolas espaciales)

La semilla del diablo – Rosemary’s Baby (El bebé de Rosemary)

Le llaman Bodhi – Point Break (Punto de ruptura)

Los fantasmas atacan al jefe – Scrooged (en referencia al señor Scrooge de «Cuento de Navidad«)

Los padres de él – Meet the Fockers (Conociendo a los Fockers)

Mamá, hay un hombre blanco en tu cama – Romuald et Juliette (Romuald y Juliette)

Me siento rejuvenecer – Monkey Business (Cosas de monos)

Pasión de los fuertes – My darling Clementine (Mi querida Clementina)

Posesión infernal – The Evil Dead (El mal muerto)

Retorno al abismo – Conflict (Conflicto)

Sonrisas y lágrimas – The sound of music (El sonido de la música)

sonrisas-y-lagrimas pelicula sound_of_music_dvd_rogers_frontal

¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? – Avanti! (¡Adelante!)

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú – Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Dr. Amorextraño o como dejé de preocuparme y amé a la bomba)

Tiburón – Jaws (Mandíbulas)

Tu madre se ha comido a mi perro – Braindead (Cerebro muerto)

Ultimátum a la Tierra – The Day the Earth Stood Still (El día en que la Tierra aguantó)

Un día en Nueva York – On the town (En la ciudad)

Zombies Party – Shaun of the Dead (Shaun de los muertos)

Comparte este artículo

7 comentarios en “¿Por qué traducen los títulos de las películas de forma tan extraña?”

  1. Buenas.

    Sin ánimo de hacer spam, creo que si te interesa el tema igual te mola el blog que monté hace unos meses para ir recogiendo estos pedazos de títulos: http://pedazodetitulo.blogspot.com/

    ¡Saludos!

    PD: hay muchos de los que has puesto que no los tenía apuntados, así que ¡¡tendré que ponerme las pilacas!!

    Responder
  2. En México les da mucho por usar el ¿Y dónde están…?

    Airplane! – ¿Y Dónde está el piloto?

    White Chiks – ¿Y dónde están las rubias?

    Repossessed – ¿Y dónde está el exorcista?

    Otras clásicas

    Home alone – Mi pobre angelito
    The sound of music – La novicia rebelde

    Responder
  3. Un caso muy divertido pasó con dos películas de la hoy bastante olvidada Deanna Durbin. Su película de 1937 «100 man and a girl» se tradujo como «Loca por la música». Lo malo es que al año siguiente sacó «Mad about music», que tradujeron «Mentirosilla»

    Responder
  4. Opino que esta situación o actitud de cambiar los títulos es porque nos consideran un tanto carentes de imaginación. Es en mi opinión más una subestación que necesidad. Misma que obedece a planes o artimañas del mercado, pensarán que no van a vender con títulos irreverentes u oscuros.

    Responder
  5. Has puesto dos veces «Con la muerte en los talones». Y también podrías anotar que «Shawn of the dead- Shawn de los muertos» es una referencia a una película de zombies anterior, «Dawn of the dead- El amanecer de los muertos». Muy ilustrativa la entrada, gracias

    Responder

Deja un comentario

5 × 1 =