Invasión del idioma inglés presente en la publicidad

Siempre he estado a favor de aprender inglés y cualquier idioma, ya que son muy beneficiosos. Precisamente el inglés para navegar por Internet, es muy útil y casi que cumple la idealizada función que debería estar ejerciendo el Esperanto. Pero últimamente veo que en la publicidad se marcan unas licencias en usar términos en inglés que son pasmosas.

Y creo que no tienen nada de educativo. Más bien creo que las usan porque parecen elevar el estatus del producto y esas palabras anglosajonas suenan a última tecnología exportada para nosotros los españolitos. Ya sabes que en el pasado, un objeto traído de Alemania era la monda lironda… pues seguimos en las mismas.

NY-Crispy

Porque, no veo que nos emitan películas en inglés por la tele, ni siquiera subtituladas, que al español le da algo si tiene que leer unos renglones mientras ve una película. Así que no me trago que en España la publicidad simplemente esté aceptando términos extranjeros, ya que más bien lo hacen con el fin de impresionar subjetivamente.

Y esto con el tiempo, está creciendo hasta límites vergonzosos, porque no nos enseñan nada de inglés y somos uno de los países con menos cultura de aprender lenguas extrajeras, pero en la publicidad, nos la meten doblada.

La clave la tenéis en este vomitivo anuncio de Mc Donalds donde presentan el producto «NY Crispy» (Nueva York crujiente). Podéis oír que lo dicen bien clarito tras soltar esas palabras inglesas: lo de «suena bien». En definitiva, que si te presento unas palabras inglesas, el producto es mejor y más avanzado.

Quizás los publicistas crean que nos van a poder impresionar como las costumbres de la ciudad impresionaron (o no) a Paco Martinez Soria en «La ciudad no es para mi». Pretenden vendernos un producto amparándose en que no dominamos las lenguas extranjeras, y oírlas nos sorprende y abruma.

la_ciudad_no_es_para_mi-paco martinez soria

Algunos ejemplos que he ido recopilando de invasiones y términos sacados de la manga por los publicistas para parecer más ingleses.

En el anuncio de los cepillos eléctricos Oral B: «Power to the people». Innecesario uso de esta coletilla en el anuncio, presuntamente para expresar que todo el mundo usa estos cepillos o que su uso da poder y beneficios a todos. No he encontrado la versión castellana de este anuncio, pero sí la inglesa. Imaginaos que traducen todo el anuncio, menos la frase final.

oral b power to the people

ING Direct: ¿Qué es eso de «Fresh Banking» que tanto anuncian? ¿Quieren darnos a entender que es un banco moderno y fresco? Otra vez usan los típicos estereotipos de que el inglés significa superioridad.

ing fresh banking

Movistar «Yes, weekend»: Otro de esos anuncios que de por sí ya me hacen vomitar, pero que encima te sacan la coletilla de Obama (quizás eso podría perdonar el anuncio «Yes, we can») sin explicarte lo que es «weekend». A la gente no le quedará claro que la tarifa da ventaja a los fines de semana, pero… ¿qué importa si podemos colar cosas en inglés? ¿no veis lo sofisticado que queda?

yes-weekend-movistar

Hamburguesa «Cheese, Onion, Bacon» de Burger King: De este no tengo muestra, lo pasaron en el año 2008 por la televisión bastante, y nos metían una clase de hamburguesa llamada así, en vez de usar los ingrediente por su nombre patrio (queso, cebolla, beicon). Pero claro, sacamos unos chavales modernitos haciendo chorraditas (bailando, si puede ser, break dance), metemos palabras en inglés, y seguro que la hamburguesa adquiere mayor estatus.

Burger King es una de las compañías que más abusa de las mezclas sin sentido de palabras inglesas con las españolas.

«I love» mi «whopper» con queso. ¡Viva el spanglish!

i love mi whopper queso

«Menú Big King» (Menú Gran Rey) Lo peor es que encima eso tampoco es inglés, ya que se escribiría «Big King Menu». Encima nos alteran el orden, que eso no es inglés, ni termina de ser español. Da igual, que no nos enteramos de nada en España.

menu big king

«Chicken Fries» (patatas con forma de pollo)

menu bk chicken fries

«BK Fusions» (¿no podemos decir fusiones?) Hasta las distintas clases de sabores están en inglés: Toffee Glory (Gloria Toffee), Chocolate Cake (Tarta de chocolate) y Strawberry Cheesecake (Tarta de queso con fresa.)

menu fusions

«Menú Doble Cheese Bacon» (Menú doble de queso y beicon)

menu cheese doble bacon

«Chicken Tenders» (Pollo tierno). Hasta se marcan una canción en inglés de Elvis Presley.

menu chicken tenders

«BK Fresh Apple Fries» (Manzana fresca en forma de patatas fritas).

menu fresh apple fries

«Menú Tendercrisp» (Menú tierno y crujiente)

menu tendercrisp

Orange «Everywhere»: Para decir que existe una tarifa para conectarse en Internet en cualquier parte, lo escribimos en inglés, «everywhere» (en cualquier parte), y así queda más claro.

Orange everywhereorange-iphone

KaliaVanish Oxiaction: Si creías que no se podía rizar más el rizo, aquí te meten tres dobladas. Primeramente, y esta puede ser la más perdonable por cuestión de licencias, le han cambiado el nombre al producto Kalia, por el de Vanish (disipar, desaparecer). Pero es incomprensible que utilicen «oxi action» para decir oxígeno activo.

Lo de la fórmula «intelligence plus» (más inteligente) no sé tampoco a qué viene, porque fórmula inteligente queda igual de bien. ¿Nos venden la moto guachilain de que esas palabras que no nos son conocidas son más avanzadas por ser en inglés?

vanish_oxi_action_max

Harpers Bazaar: Ya de por sí mi crítica es doble. A razón de este artículo, no entiendo que si hacen una versión española de esta revista, digan la frase «Think fashion» («Piensa a la moda» o «Piensa con estilo»). Para eso, que traigan la revista en inglés directamente a España. Tampoco entiendo que todo el anuncio sea una parrafada en español, y luego te suelten una coletilla anglosajona. Para eso que no se molesten en doblar el anuncio.

Lo segundo que no entiendo, pero esto ya es una crítica al anuncio, es que digan que hay mujeres que poseen «algo» que las diferencia de otras, y no es el dinero. Pues entonces que me digan qué le hicieron a Susan Boyle, que de icono de la fealdad, pasó a estar en la portada de la revista, tras pasar por una legión de estilistas, maquilladores y peluqueros, que se pagaron con dinero, eso que dicen que todas tienen. En fin, nos toman el pelo por partida doble. Ah, y no sé si todo el mundo tiene una tarjeta de crédito para ir de compras alegremente. ¿Quién hizo este anuncio? ¿Carmen Lomana?

susan boyle harpers bazaar revista susan boyle harpers bazaar

Así que de listos, tienen poco. Yo cada vez me siento más insultado en los anuncios, tanto que ni los veo, porque entre el humor que no me hace gracia, los anuncios machistas y las frasecitas en idioma inglés, tengo que cambiar de canal cada vez que emiten los anuncios.

Eso sí, ver una película en versión original es pecado en España. De hecho, en otros países de Europa, una gran mayoría de personas habla inglés aparte del idioma de su país, porque tienen acceso a contenido en ese idioma. Aquí en España no es así, y por eso los publicistas creen que nos impresionan al poner algo que no entendemos por regla general.

Comparte este artículo

10 comentarios en “Invasión del idioma inglés presente en la publicidad”

  1. Escribo para comentar que, pese a que estoy de acuerdo con el contenido del artículo, este contiene un pequeño error en lo que respecta a «orange». Como bien dices, esta palabra en inglés se pronuncia «oreinch». Pero resulta que esta empresa es una marca de France Telecom. Por lo tanto es francesa. «Orange» es tambien la palabra francesa para designar naranja y en francés se pronuncia «oranch». Por eso en los anuncios la pronuncian así, porque lo hacen en francés.

    Responder
  2. Gracias por la aclaración, ya he corregido el artículo, me he dejado llevar por los textos en inglés que figuran siempre en sus publicidades.

    Responder
  3. Hola Andrés! Hoy me encontre con tú blog sin querer, ya que buscaba imágenes e historia de Suiza pero después de ver esas bellas imágenes me quede enganchada con lo de las publicidades y la verdad…en mi país, Argentina, pasa exactamente lo mismo. Usan el idioma Inglés mal empleado para darle status a las cosas y vender más. A mi me gusta el cine Europeo en general y nunca pasan nada subtitulado y cuando lo hacen es un verdadero desastre. No imaginaba los grandes parecidos que hay entre España y Argentina…bueno, hemos sido colonizados por los españoles pero últimamente no dejo de sorprenderme con las cosas tan similares que ocurren en nuestros paises, siempre con las salvedades pertinentes a los continentes donde se ubican y demás. Vi la película «1 franco,14 pesetas» y no podía creer el comportamiento de los españoles en Suiza en la inmigración de los 60´ era tan similar al de los Argentinos que emigraron a Europa con la crisis de nuestro país…sentí que tenemos más parecidos de los que pensaba.
    Volviendo al Inglés, viste la serie «Little Britain»? A mi me ha gustado mucho verla en internet.
    MUy bueno tú blog, saludos!

    Responder
  4. Ay! cuánto nos gusta quejarnos a los españoles de estos temas. Parece que no queremos que entre en nuestra cabeza eso de que quizás estamas «un poco» americanizados jeje.

    Yo la verdad es que ya no le presto atención a esas cosas XD

    Responder
  5. Ambra, no he visto la serie “Little Britain”, lo siento.

    Veo por lo que dices, que el problema es el mismo en otros países. Si en otros países utilizan el inglés para ver películas y series, no veo mal que empleen términos en inglés, porque significa que están asimilando palabras como cultura. Pero es que fíjate en esto:

    «Mientras que la mitad de los ciudadanos de la Unión Europea hablan al menos otra lengua distinta de la materna, el inglés predominantemente, sólo el 27% de los españoles puede expresarse en este idioma.

    Esta situación es muy distinta en la mayoría de los países europeos. El 89% de los suecos por ejemplo puede hablar inglés, o el 87% de los holandeses, el 86% de los daneses, el 48% de los griegos o el 32% de los portugueses. Únicamente los húngaros y checos están por debajo de nosotros.»

    Para mi, la inclusión de palabras inglesas mezcladas es simplemente una forma de quedarse con la gente.

    Un saludo.

    Responder
  6. Pues yo creo que esta es la nueva forma de expansión y conquista del siglo XXI, la guerra cultural silenciosa mediante los medios de comunicación, la lengua adquiere un papel muy relevante, modifica la lengua de un pueblo y modificarás su identidad.

    El problema es no apercibirse de ese peligro, porque si no se percibe no se neutraliza o sea que te felicito por tu pormenorizada exposición, creo que cada vez somos más los que andamos algo mosqueados con esta cuestión. Saludos.

    Responder
  7. En los paises de habla inglesa ¿ponen anuncios en español? Lo digo porque si pudieramos sintonizar las emisoras de aquellos paises podríamos ver esos anuncios en nuestro idioma que, creo, es uno de los más hablados en el mundo. No me imagino al Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha desfaciendo entuertos por aquellos lares.

    Responder
  8. hola – muy interesante todo lo expuesto en este blog. vivo en argentina y tengo que preparar mi tema de tesis de la carrera de publicidad. hablo varios idiomas y me interesa muchisimo este tema. vos sos linguista? tenes bibliografia relacionada? yo siempre veo que todos los afiches de via publica y revistas de publicidad utilizan palabras en ingles, ya sea en sus logos o en slogans. tendriamos que ser como los franceses que respetan su idioma y lo utilizan de sol a sol. si tenes algo que pueda ayudarme a desarrollar mi tema bienvenido sea. muchas gracias

    Responder

Deja un comentario

14 − 6 =