¿De dónde procede el villancico «Noche de paz»? (Stille Natch)

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-partitura

«Noche de paz» es un villancico muy famoso que ha sido traducido a más de 330 lenguas de todo el mundo. Proviene de Austria, del pueblecito de Oberndorf, Salzburgo.

El día anterior a la Nochebuena de 1818, el sacerdote de la Iglesia de San Nicolás, Joseph Mohr, le hizo una petición a su amigo, el representante del servicio de organistas y profesor, Franz Xaver Gruber. Le encargó la composición de una melodía para una poesía de Navidad que él mismo escribió dos años antes en Mariapfarr/Lungau (Austria).

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-villancico-poesia

El órgano de la iglesia se había estropeado y necesitaban una composición para la Misa del Gallo de la inminente Nochebuena. Franz escribió la melodía para un acompañamiento de guitarra, tenor, soprano y el coro de la iglesia. La letra del villancico era en alemán para hacerla más accesible al público en general, frente al reinante latín que era el idioma oficial de los textos religiosos.

Esa misma Nochebuena Joseph como tenor, Franz como bajo, y el coro cantando el ritornello de los dos últimos versos, interpretaron este famoso villancico por primera vez ante todos los feligreses de la Iglesia de San Nicolás.

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-franz-xaver-gruber

El villancico se fue extendiendo a través del siglo XIX por todo el mundo y se convirtió en el más famoso de todos: en la zona tirolesa en la década de 1820; en 1832 llegó a Alemania; en 1831 llegó a Prusia gracias a un coro y de allí a Nueva York en 1839.

Tanto Joseph como Franz murieron sin haberse otorgado la autoría del villancico, que durante un tiempo se creyó original de Michael Haydn. La composición final que podemos encontrar en el museo «Carolino Augusteum» de Salzburgo, data de 1855 y fue compuesta para soprano y contralto con un silencioso acompañamiento de órgano.

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-texto-original

Actualmente todos los días 24 de Diciembre, una legión de turistas acude al pueblo de Oberndorf para rememorar esta canción de Navidad en su lugar de origen, aunque no en la Iglesia de San Nicolás, que fue derribada en 1906 a raíz de un incendio, sino en una capilla eregida en 1937 especialmente para conmemorar el famoso villancico.

La capilla, de dimensiones modestas, es de planta octogonal con una cúpula como techo. En su interior, sobre el altar adosado a la pared se levanta un hermoso retablo de madera tallada policromada que recuerdan misterios de la vida de Cristo. El panel mayor del retablo, ubicado en la parte superior y que abarca los dos tercios de la altura total, esta dedicado a la Natividad.

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-austria oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-stille-natch

Tres paneles inferiores registran La Adoración de los Magos, La huida a Egipto, y entre ambos la Crucifixión. En los dos únicos ventanales de los lados de la capilla, se encuentran dos vitrales con los retratos de los autores, el Padre Mohr y el Profesor Gruber.

Todas las Nochebuenas la capilla, emplazada en un sugestivo jardín poblado de abetos que lucen un espeso manto de nieve, es engalanada e iluminada especialmente, teniendo lugar allí las celebraciones navideñas con gran participación de feligreses, muchos de ellos vestidos con sus trajes tradicionales.

Aquí cantando Stille Natch (Noche de paz) en Oberndorf


Si el vídeo no funciona, puedes verlo aquí.

Y aquí mi querida Laura Pausini cantándolo en español.

Noche de paz (Stille natch) – letra

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Entre los astros que esparcen su luz
Brilla anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz noche de amor
Oye humilde el fiel pastor
Coros celestes que anuncian salud
Gracias y glorias en gran plenitud
Por nuestro buen redentor
Por nuestro buen redentor

Noche de paz noche de amor
Ved que bello resplandor
Luce en el rostro del niño Jesús
En el pesebre del mundo la luz
Astro de eterno fulgor
Astro de eterno fulgor

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
sólo velan mirando la faz
de su niño en angélica paz
José y María en Belén
José y María en Belén

Noche de paz, noche de amor
Llena el cielo un resplandor
en la altura resuena un cantar:
os anuncio la dicha sin par
que en la tierra nació Dios
hoy en Belén de Judá
hoy en Belén de Judá

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
sólo suenan en la oscuridad
Armonías de felicidad
Armonías de paz
Armonías de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz

¡Noche de paz, noche de amor!
Ha nacido el niño Dios
en un humilde portal de Belén
sueña un futuro de amor y de fe
viene a traernos la paz
viene a traernos la paz

Desde el portal llega tu luz
nos reúne en torno a ti
ante una mesa de limpio mantel
o en el pesebre María y José
en esta noche de paz
en esta noche de paz

oberndorf-salzburgo-nicolas-noche-paz-iglesia-joseph-mohr

Información de Wikipedia, Tasgreetings, Navidad Digital y Silent Night.

Comparte este artículo

6 comentarios en “¿De dónde procede el villancico «Noche de paz»? (Stille Natch)”

  1. Que bonito suena con la voz de Laura Pausini, es precioso el villancico.
    Tiene que estar muy bien acudir al acto en esa capilla. La foto que está nevada se ve preciosa.

    Responder

Deja un comentario

20 + quince =