Juegos, ocio, cultura, naturaleza, videojuegos, música, arte, preguntas y noticias varias

Enya – Oíche Chiún (Silent night – Noche de paz)

Música / 21 de diciembre del 2009

Esta es la versión que hizo Enya en gaélico (irlandés) del famoso villancico “Noche de paz” y que quería rescatar para estos días de Navidad.

enya-oiche-chiun-silent-night-noche-de-paz-xmas enya-oiche-chiun-silent-night-noche-de-paz-christmas

Esta canción no ha aparecido en ningún disco de estudio de Enya, sino que siempre lo ha hecho de forma clandestina bajo caras B de singles, como single propiamente o camuflado en algún Ep. Esta sería la lista de apariciones que tengo noticia: Single de Evening falls 1988, EP 6 tracks 1989, Single Oíche Chiún, Single How can i keep from singing 1991, Single The Celts 1992, The Christmas Ep 1994, Single Only if 1997 y Single Only Time remix 2001.

El nombre verdadero de Enya es Eithne Patricia Ní Bhraonáin y nació el 17 de Mayo de 1961 en Gaoth Dobhair, County Donegal, Irlanda. “Enya” es la transcripción más cercana a como se pronuncia su verdadero nombre, “Eithne”, en su dialecto natal irlandés, el Donegal.

Esta cantante y escritora irlandesa se da a conocer a veces como Enya Brennan. Es la solista irlandesa que más discos ha vendido en la historia de la música y es oficialmente la segunda mayor exportación musical de su país, supongo que por detrás de U2. Ha ganado cuatro premios Grammy y una nominación de Academy Award.

Este es el vídeo de la canción

Get the Flash Player to see this content.

Enya – Oíche Chiún (letra)

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]

Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; [Shepherds first heard the tale]
Allelúia aingeal ag glaoch. [The angels crying out Alleluia.]
Cantain suairc i ngar is i gcéin [Lovely chanting near and far.]

Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]

Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]


COMPARTE ESTE ARTÍCULO CON LOS DEMÁS

  • Facebook
  • Twitter
  • Meneame
  • Bitacoras.com
  • RSS
  • Add to favorites
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email


ARTÍCULOS RELACIONADOS

atardecer imagen campo

Enya – The sun in the stream

famosos-juego-adivinar

Adivina la pregunta 319: ¿Qué famoso/a…

kylie je ne sais pourquoi single

Kylie Minogue – Je ne sais pas pourquoi


1 comentario

  • Maesin

    Gracias, Andrés! estaba buscando algo navideño que fuera distinto y este de Enya me encanta. :-)

Otros enlaces que apuntan a este artículo

URL del artículo

ESCRIBIR UN COMENTARIO


BUSCAR ARTICULOS RELACIONADOS

Búsqueda personalizada




VOLVER A LA PÁGINA PRINCIPALVOLVER A LA PÁGINA PRINCIPAL