Enya – Oíche Chiún (Silent night – Noche de paz)

Esta es la versión que hizo Enya en gaélico (irlandés) del famoso villancico «Noche de paz» y que quería rescatar para estos días de Navidad.

enya-oiche-chiun-silent-night-noche-de-paz-xmas enya-oiche-chiun-silent-night-noche-de-paz-christmas

Esta canción no ha aparecido en ningún disco de estudio de Enya, sino que siempre lo ha hecho de forma clandestina bajo caras B de singles, como single propiamente o camuflado en algún Ep. Esta sería la lista de apariciones que tengo noticia: Single de Evening falls 1988, EP 6 tracks 1989, Single Oíche Chiún, Single How can i keep from singing 1991, Single The Celts 1992, The Christmas Ep 1994, Single Only if 1997 y Single Only Time remix 2001.

El nombre verdadero de Enya es Eithne Patricia Ní Bhraonáin y nació el 17 de Mayo de 1961 en Gaoth Dobhair, County Donegal, Irlanda. «Enya» es la transcripción más cercana a como se pronuncia su verdadero nombre, «Eithne», en su dialecto natal irlandés, el Donegal.

Esta cantante y escritora irlandesa se da a conocer a veces como Enya Brennan. Es la solista irlandesa que más discos ha vendido en la historia de la música y es oficialmente la segunda mayor exportación musical de su país, supongo que por detrás de U2. Ha ganado cuatro premios Grammy y una nominación de Academy Award.

Este es el vídeo de la canción

Enya – Oíche Chiún (letra)

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]

Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; [Shepherds first heard the tale]
Allelúia aingeal ag glaoch. [The angels crying out Alleluia.]
Cantain suairc i ngar is i gcéin [Lovely chanting near and far.]

Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]

Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]

Compartir este artículo

1 comentario en «Enya – Oíche Chiún (Silent night – Noche de paz)»

Responder a Maesin